[ 回到本站首頁 (click) ]. [ 本站全文章.索引 (click) ]. [ 本站總監: 經歷 (click) ]

若覺得文章不錯,煩請不吝"讚"幫忙分享,謝謝您

Adobe Premiere教學,使用Boris RED外掛軟體掛載批量字幕教學CS5,CS6,Title字幕方法結合,Aegisub軟體合併,PrTitleCreator字幕建立者(剪輯輸出特效,遮罩mask,批次處理,旁白轉場,Effect,Transitions)

近期有許多學生製作畢業專題的影片,都談論到Premiere中的Title(字幕)功能似乎不是這麼好用;尤其在處理大量的對白與文字資訊時,工作的份量就顯得相當龐大。因為之前課程僅有一學期18週的時間,扣除課程大綱要講授的部分與軟體從頭到尾的實務操作,再多講其他應用的東西可說是時間相當不足。恰巧這學期有帶四週畢業專題製作,所以就把這個應用Boris RED和Aegisub的方法介紹給大家,這有助於處理大量的文字資訊、對話或旁白

[Adobe Premiere教學]使用Boris RED外掛軟體掛載字幕教學:CS5,CS6,Title字幕,方法,結合Aegisub軟體合併,批量字幕,PrTitleCreator,字幕建立者(剪輯,輸出,特效,遮罩mask,破解,pro,批次處理,旁白,轉場,Effect,Transitions)

以下為上課時的講述到這兩套軟體輔助應用的部分講義 (整學期的課程請來選課,在此不作公開)

[Adobe Illustrator]  [Autodesk 3DSMax]  [Adobe Flash]  [Adobe Premiere]

[Adobe Photoshop]  [數位科技應用]  [技能.專業證照相關]

 

[Adobe Premiere教學]Boris RED外掛軟體掛載字幕教學:CS4,CS5,CS6,Title字幕

*如果想直接操作Boris-RED的部分,下方連結為做好的字幕範例:http://db.tt/bvuwD5nR

Adobe Premiere教學,使用Boris RED外掛軟體掛載批量字幕教學CS5,CS6,Title字幕方法結合,Aegisub軟體合併,PrTitleCreator字幕建立者(剪輯輸出特效,遮罩mask,批次處理,旁白轉場,Effect,Transitions)1

Adobe Premiere教學,使用Boris RED外掛軟體掛載批量字幕教學CS5,CS6,Title字幕方法結合,Aegisub軟體合併,PrTitleCreator字幕建立者(剪輯輸出特效,遮罩mask,批次處理,旁白轉場,Effect,Transitions)2

Aegisub軟體,字幕檔教學

Aegisub軟體,字幕檔教學2

Aegisub軟體,字幕檔教學3

Aegisub軟體,字幕檔教學4

Aegisub軟體,字幕檔教學5

Aegisub軟體,字幕檔教學7,premiere

Aegisub軟體,字幕檔教學8,premiere

Aegisub軟體,字幕檔教學9,premiere

Aegisub軟體,字幕檔教學9,premiere11

Aegisub軟體,字幕檔教學9,premiere12

Boris RED外掛軟體掛載批量字幕教學CS5,CS6,premiere

Boris RED外掛軟體掛載批量字幕教學CS5,CS6,premiere2

投影片15

投影片16

投影片17

投影片18

投影片19

投影片20

投影片22

投影片23

投影片24

投影片25

投影片26
*軟體版權為學校校園版,與試用或Beta測試版。

 
 

煩請您不吝幫忙2015.3月剛成立的"粉絲團"與"文章"按讚分享 謝謝您!
(請不要使用手機版觀看敝站,煩請使用電腦網頁版,感恩)

 

*若覺得文章有幫助,煩請不吝留個言與四周看看,感謝您的支持。

[延伸閱讀]

[設計與創作]  [設計與多媒體討論]  [設計繪畫.表現技法]  [學生作品成果]

[競賽活動與比賽訊息]  [設計素材.資源]

[Adobe Illustrator]  [Autodesk 3DSMax]  [Adobe Flash]  [Adobe Premiere]

[Adobe Photoshop]  [數位科技應用]  [技能.專業證照相關]

[Adobe Premiere教學] 使用Boris RED外掛軟體,掛載字幕於CS4,CS5,CS6 的Title字幕之方法,結合Aegisub字幕合併製作軟體,批量字幕 PrTitleCreator 字幕建立者 (剪輯,輸出,特效,遮罩mask,破解,pro,PDF,繁體中文,大量對白字幕,批次處理,旁白,轉場,Effect,Transitions)

, , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Yo-Wen Liang 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()


留言列表 (17)

發表留言
  • 訪客
  • 老師感謝您!!!!!!!
    我們這組看到了!
    不懂再請教您感謝感謝感謝!
  • 不會,希望有幫助!

    Yo-Wen Liang 於 2012/09/28 23:17 回覆

  • 訪客
  • 感謝老師
    收到
  • 不會,加油!

    Yo-Wen Liang 於 2012/09/28 23:17 回覆

  • 少見的好文
  • 找了好久終於有人分享PR的外掛字幕方法
    太感謝了 跪拜!
  • 不會,如果有更好的方法也請不吝提出討論!

    Yo-Wen Liang 於 2012/10/19 22:32 回覆

  • PR
  • 非常實用的內容
    不過期待PR本身能夠內嵌這種服務阿.....
  • 可能短期間不會有吧!
    我也希望,呵!

    Yo-Wen Liang 於 2012/12/15 17:29 回覆

  • vincent
  • 老師您好:
    請問我的boris匯入字幕後,為什麼只有九行?
    txt檔總共是23行?但只有出現九行?

    再麻煩老師幫忙解答^^
  • 我沒有看到檔案比較難判斷
    這邊做了一個三行的字幕,你嘗試掛載看看:
    http://db.tt/bvuwD5nR

    (請問另存新檔)

    如果可以,有可能是格式選錯造成字幕的時間重疊,
    所以有些被蓋掉了!

    Yo-Wen Liang 於 2012/12/15 17:36 回覆

  • 路人甲
  • 我照您的方法去試了
    但是同樣 也是出現了幾行字後
    之後就沒了
    不知是否因為我字幕一共近630行
    他處理上出問題?
    因為我放上影片方正常
  • 630行字幕?
    請是從別軟體製作好的字幕檔嗎?
    如果是的話,請注意它是要轉成Adobe encore檔,
    (請注意其他輸出設定是否正確,像是NTSC專案就應用29.7)
    不是所有字幕檔都可以相容。

    如果有照上面的方式做,建議先用Aegisub先做三行就好,
    看是否可以成功掛載,請注意導入用來撰打字幕的影片,與專案之間大小是否相同。

    最後如果不是上述的問題,請看我留給5F的連結,是我之前上課教學給學生看的字幕檔,請嘗試掛載看看,如果掛不上去就確定是軟的問題了。

    (*畢竟軟體版本太多...沒辦法確定所有相容性問題)

    Yo-Wen Liang 於 2012/12/16 20:15 回覆

  • BEN
  • 我也是同樣問題,匯入BORIS後只有約10句成功,其它'的都不見了,
    而且匯入時,他也說匯入了幾句,也沒錯,但匯進去後,就少了後面大半
    不確定哪裡出問題,檢查過很多次了,實在是沒有匯出錯的地方,
    不知是軟體哪個部分出錯,您給的範例我掛上去是可以的。
  • 請參考10F的影片!謝謝!

    Yo-Wen Liang 於 2013/01/16 10:05 回覆

  • 訪客
  • 我用板主5f回覆給的檔案測試ok,自己去找軟體測試也沒有問題
    樓上的會不會是軟體的版本相容性影響?
    可能多試幾個版本的軟體看看吧!

    還有一個可能是你建立的title物件,注意一下時間是否夠長,至少要比原本的字幕時間長.
  • 感謝分享!

    Yo-Wen Liang 於 2013/01/16 10:04 回覆

  • 訪客
  • 我詢問過後,我後來需要改編碼才可以使用,但是我現在不知道如何再boris批次更換字形。 

    我也覺得是版本問題,上面那個我測試也OK壓!只是太多行就會出錯了!
  • 可以參考10F的影片看看!

    Yo-Wen Liang 於 2013/01/16 10:05 回覆

  • 訪客
  • 版主不好意思,我就在這邊自問自答了。
    這個軟體如果匯到premiere照理說應該會遇上一些BUG
    首先就是它編碼到第10之後就會出錯,所以需要打開記事本刪除編碼。
    下面是教學影片
    http://www.youtube.com/watch?v=JeK1rvci03s&hd=1
  • 感謝您的分享,非常實用的資訊!

    Yo-Wen Liang 於 2013/01/16 10:04 回覆

  • 訪客
  • 板主您好,
    我所有的軟體都是用for mac,
    在將aegisub的字幕 import到boris red時,
    在subtitle import settings按下ok後,
    會出現This file could not be imported because it is not a recognized type or is not readable,
    我的步驟都跟您一樣,也是設定UTF-8, adobe-encore, 29.97fps,但還是無法,
    看了一下subtitle import setting裡面的num. of subtitles是0,duration跟start timecode的數字竟然是一樣的,不知道哪邊出問題?
  • 敝人也不是很清楚,因為我是用PC版的><

    Yo-Wen Liang 於 2013/03/15 23:43 回覆

  • 訪客
  • 版主您好,這篇相當實用
    但我遇到一些問題想請教您
    我用的是CS5.5跟Aegisub3.0.2
    由於我PR開的是24格的專案,所以我字幕在輸出時應該也是用24格輸出吧?
    但我在用BORIS匯入字幕時,字幕時間卻跑掉了(從27分開始)
    沒有照我編輯那樣,而且只有出現第一行的字幕而已
    我有試過版主提供的字幕,雖然有從頭開始,但也只出現第一行字幕
    請問會是什麼問題呢
  • 我的字幕我印象中是做三行,自己試過是沒有問題。
    但經過不同電腦測試可以發現,軟體版本(PR和Ageisub的版本都會影響),
    是影響成功與否的原因。

    所以,這個部分變數太多,比較沒辦法給你答案,但請參考板主講義中成功完成的軟體版本,謝謝。

    Yo-Wen Liang 於 2013/05/31 11:00 回覆

  • 訪客
  • 板主您好,
    我在將aegisub的字幕 import到boris red時,
    在subtitle import settings按下ok後,
    會出現This file could not be imported because it is not a recognized type or is not readable,
    我的步驟都跟您一樣,也是設定UTF-8, adobe-encore, 29.97fps,但還是無法,
    看了一下subtitle import setting裡面的num. of subtitles是0,duration跟start timecode的數字竟然是一樣的,不知道哪邊出問題?
  • 版本的不同與電腦相容性都會影響,所以敝人也不清楚。

    Yo-Wen Liang 於 2013/12/08 13:26 回覆

  • DORIS
  • 太感謝老師這篇的教學,雖然很難但非常實用,順利完成了!!!!!
    國內的premiere教學真的很少又很令人無言,梁老師您真是多媒體設計的權威阿!
    讚讚讚
  • 客氣了!權威不敢當。
    現在學生都因為英文問題使用威力導演或繪聲繪影,也不是說這兩套軟體不好,但以國際性和Adobe的整合性來說,PR都比這兩套軟體多了許多優勢,更重要的是多變的調整與變化。

    Yo-Wen Liang 於 2014/01/06 00:46 回覆

  • 訪客
  • 很有幫助
    感謝梁老師
  • 謝謝留言!

    Yo-Wen Liang 於 2015/04/04 16:58 回覆

  • 小劉
  • 請問老師
    以上兩種工具都可以加上簡體字嗎?
  • 沒有試過簡體字,請自行實驗看看!

    Yo-Wen Liang 於 2015/04/15 16:06 回覆

  • 訪客
  • 您好,看了您教學嘗試之後,出現一個問題,
    我是用PREMIERE CS5.5+Boris 5,
    每次上完字,會發現最後一句話的字會跟我設定的不一樣,
    會特別大,位置也不對,請問這種問題可以如何解決呢?
    感謝您的建議和回覆。謝謝~~~
  • 嗯...5.5和Boris5這個組合搭配還沒測過,沒辦法回答您ㄟ XD

    Yo-Wen Liang 於 2015/08/08 17:09 回覆